Tri Thức Trực Tuyến đưa tin, mới đây, nhiều tài khoản mạng xã hội lan truyền việc mẫu cà vẹt ô tô (giấy đăng ký xe) ở TP.HCM sử dụng từ phiên dịch tiếng Anh chưa phù hợp. Cụ thể, phần tiếng Anh của mục "số chỗ ngồi" được dịch là “sit”.
Một giảng viên môn tiếng Anh của Đại học Ngoại thương Hà Nội nhận định, trong trường hợp này, từ “sit” được dùng chưa phù hợp. Trong tiếng Anh, “sit” là động từ để diễn tả hành động ngồi, còn danh từ được sử dụng chính xác để diễn tả chỗ ngồi là “seat”.
Tuy nhiên, giảng viên này cho biết cũng cần xem xét thêm vì có một số từ được các chuyên gia trong lĩnh vực thống nhất đưa ra trong trường hợp đặc thù.
Trong khi đó, Tiến sĩ Phan Lê Bình – chuyên gia giao thông khẳng định đây là lỗi sai cơ bản. Tiến sĩ Bình cho biết hiện không có quốc gia và tổ chức nào quy định số chỗ ngồi là từ "sit".
Được biết, không chỉ tại TP.HCM, cà vẹt ô tô ở nhiều tỉnh, thành phố khác cũng xuất hiện lỗi sai tương tự vì sử dụng chung phôi cà vẹt từ cục Cảnh sát giao thông (bộ Công an).
Chia sẻ với Tuổi Trẻ về vấn đề trên, Thượng tá Phạm Việt Công – Phó cục trưởng cục Cảnh sát giao thông (bộ Công an) cho hay đơn vị đã nắm được thông tin và đang cho rà soát hết lại, sắp tới sẽ chỉnh sửa lại cho phù hợp. Theo Thượng tá Công, nếu cà vẹt mới có thay đổi gì thì những người dùng cà vẹt cũ cũng không phải đổi.
"Sắp tới trong tiến độ cải cách hành chính, dịch vụ công, chúng tôi cũng sẽ rà soát tổng thể, cái nào chưa chuẩn chúng tôi sẽ tiếp thu để chỉnh sửa, nếu còn gì chưa phù hợp thì sẽ điều chỉnh lại", thượng tá Công nói.